En las últimas horas se ha publicado Sira de Oumou Sangaré. Y es que, la reina de la música africana estrena el tercer tema de su nuevo álbum Timbuktu, que saldrá a la venta el 29 de abril a través de World Circuit Records.
En la agridulce “Sira” (literalmente “el baobab” en lengua bambara), Oumou canta sobre los hijos de familias acomodadas y eruditas que, a pesar de todas sus ventajas, caen en la delincuencia y tiran por la borda un futuro prometedor. “La naturaleza puede traicionarte y la vida puede cambiar en cualquier momento”, dice Oumou. “El hijo de una buena persona puede no parecerse a ella… ¡la vida no siempre es lógica! El tronco del baobab es liso, pero sus frutos son ásperos”.
Grabado en múltiples localizaciones (Estados Unidos, Malí y Francia) y coproducido por Pascal Danaë y Nicolas Quéré, Timbuktu es el primer material nuevo de la cantante maliense desde el aclamado álbum de 2017 Mogoya.
Sangaré es conocida en todo el mundo por su música vibrante y poderosa, que a menudo contiene mensajes revolucionarios sobre los derechos de la mujer, la tradición y la pobreza. Desde el lanzamiento de su álbum de debut, Moussoulou, en 1989, la cantante maliense no ha dado tregua.
En su rico y fructífero camino se encuentran algunas de las grabaciones más definitivas de la historia de la música africana contemporánea: “Ko Sira” en 1993, “Worotan” en 1996 y “Seya” en 2009, este último nominado a los premios Grammy. Contando entre sus muchos y notables fans a Alicia Keys, Aya Nakamura y Beyoncé (que sampleó el clásico ‘Diaraby Nene’ para su lanzamiento del Rey León en 2019), Sangaré hace tiempo que rompió las barreras que separan continentes y estilos musicales.
Timbuktu es el último acto de esta epopeya musical sin parangón, que consagra a una artista que surgió de los barrios pobres de Bamako para convertirse en una músico de renombre mundial y en una activista vocal (por su incansable labor a favor del progreso social y el desarrollo cultural, ostenta los prestigiosos títulos de Embajadora de Buena Voluntad de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, Comandante de la Orden Nacional de Malí y Caballero de la Cultura en Francia).
En marzo de 2020, poco después del Festival Internacional de Wassoulou (FIWA), un evento que Oumou lanzó en 2016 para promover su región natal en el sur de Malí, Sangaré se fue a Estados Unidos. Solo había planeado quedarse unas semanas, pero llegó el encierro, primero en Nueva York y luego en Baltimore, un lugar en el que rápidamente se sintió como en casa. “Algo en esa ciudad me atrajo enseguida. Me sentí tan bien allí que me compré una casa”. Una vez instalada en su nueva morada, pasó los días escribiendo canciones con la ayuda de un viejo amigo, Mamadou Sidibé, que ha sido el intérprete de kamele n’goni (laúd tradicional) de Oumou Sangare desde el principio.
De este periodo de reclusión forzosa nacieron diez de las once canciones de Timbuktu. El álbum teje íntimas conexiones sonoras entre los instrumentos tradicionales de África Occidental y los vinculados a la historia del blues, sobre todo el kamele n’goni y sus herederos lejanos, el Dobro y la guitarra slide. “Desde 1990, nunca he tenido la oportunidad de aislarme del mundo y dedicarme exclusivamente a la música”, dice. “Creo que se nota en la música, pero también en las letras, que son fruto de todos esos momentos en los que he podido replegarme en mí misma y meditar”.
Es cierto: nunca las letras de Oumou Sangare habían alcanzado tanta calidad poética, tanta profundidad. Nunca la habíamos visto tan inspirada para exponer sus pensamientos sobre los indescifrables misterios de la existencia, la peligrosa situación que atraviesa su país en estos momentos o la condición general de la mujer africana, todo ello prueba de que, a pesar de haberse hecho tan poderosa, no ha renunciado a la creencia y el compromiso de su juventud.
Muchos sentimientos y estados de ánimo nutren este álbum, desde la introspección de ‘Degui N’Kelena’ hasta la languidez amorosa de ‘Kanou’, la compasión de ‘Demissimw’, la exasperación de ‘Kêlê Magni’ o el orgullo de ‘Wassulu Don’. Un enfoque sonoro audaz, que fusiona el dinamismo de los ritmos tradicionales de Wassoulou con el lenguaje de la música contemporánea, Timbuktu parece destinado a convertirse en la obra más ambiciosa y lograda de una discografía ya notable.
“La música está dentro de mí”, declara Oumou. “Sin ella, no soy nada, ¡y nada puede quitármela! He puesto mi vida en este disco, toda mi vida, esta vida en la que he conocido el hambre, la humillación de la pobreza y el miedo, y de la que hoy saco la gloria”.
Puedes ver el videoclip y la letra, a continuación.
LETRA de Sira de Oumou Sangaré
A yeh bô dan n’a Mousso fini kolalou Bamba yeh au dan n’a
Quittez ces berges, oh femmes qui y font la lessive, il s’y trouve des caïmans.
Leave the river shores, Oh women, where you wash clothes.
A yeh bô dan n’a tchè fini kolalou Bamba yeh ni dan n’a
Quittez ces berges, oh hommes qui y font la lessive, il s’y trouve des caïmans.
Leave the river shores, Oh men, where you wash clothes.
Eh môgôlou huuuuuum môgô sèbè den bè te kèli yee wôoo
Sachez que l’enfant d’une bonne personne peut ne pas lui être semblable.
A good person’s child may not resemble them.
A yeh bô dan naaa Bamba yeh o dan n’a
Quittez ces berges, il s’y trouve des caïmans
Leave the river shores, there are caimans!
A yeh bô dan naaa sadjougou yeh ni dan la
Il s’y trouve des serpents
Leave the river shores, there are snakes!
A yeh bô dan naaa meli yeh au dan na
Il s’y trouve l’hippopotame
Leave the river shores, there are even hippopotamuses!
A djouma nougoulen a dena n’gnalé y yooooh
Le tronc du baobab est doux, mais ses fruits sont rugueux.
The baobab’s trunk is smooth, but its fruit is rough.
À dena n’gnaleee
Ses fruits sont rugueux
Its fruit is rough
Kari sa fah yeh morikè ba yeh o deen kèlen zon bari
Le père de cet homme est un grand érudit, mais son enfant est un délinquant.
This man’s father is a great scholar, but his child is a thug.
eh môgôlou ouhuuum môgô sèbè deen bè te kèli yeh wôooo
Sachez que l’enfant d’une bonne personne peut ne pas lui être semblable.
A good person’s child may not resemble them.
Kari sa bah yeh môgô sèbè ba yeh o deen kèlen fanari
La mère de cet homme est une grande érudite, mais son enfant est un délinquant.
This man’s mother is a great scholar, but her child is a thug.
eh môgôlou ahannnn môgô sèbè deen te bolila
Sachez que l’enfant d’une bonne personne peut ne pas lui être semblable.
A good person’s child may not resemble them.
(Sira djouma nougoulen a dena n’gnalé môgô bèrè deen te bolila)
Le tronc du baobab est doux, mais ses fruits sont rugueux.
The baobab’s trunk is smooth, but its fruit is rough.
Ne wôlen dougou tagala wassolo tagala lô minaa
Les sages du Wassulu m’ont dit de mettre au monde un enfant qui n’a rien à voir avec toi.
Wise men of Wassulu told me to give birth to a child who would not be like you.
Oyiii n’a fô ne yeh Mousso bè deen te kèla yèrè yeeeeeeh
Ils m’ont dit, toutes les femmes n’enfantent pas d’un enfant qui lui ressemble.
They told me, women don’t always give birth to a child who is like her.
Olou y’a fô ne yeh Mousso bai deen te kèla yèrè yeeeeh
Eux ils m’ont dit, toutes les femmes n’enfantent pas d’un enfant qui lui ressemble.
They told me, women don’t always give birth to a child who is like her.
En otras noticias relacionadas de interés, BIME Bogotá: Anunciado el programa completo de su primera edición.